Luis Figuera C.I.: 28.067.720
Universidad Católica Andrés Bello
Escuela de Letras, 3er Semestre
Literatura Medieval
Luisfigueracova@hotmail.com

La primera aparición de Galahad en el mito artúrico se remonta a La Vulgata, cuando se revela que es el hijo bastardo de Lancelot y Elaine de Corbenic, como resultado de un engaño que involucró magia de la Dama Brusen y complicidad del rey Pelles para que Lancelot creyera que estaba concibiendo un hijo con Ginebra.
Pasa su infancia y parte de su juventud en la abadía, criado por su tía abuela. A los 15 años se encuentra con su padre, y decide apoyar su causa siguiendo su ejemplo. En la corte del Rey Arturo sobrevive al Asiento Peligroso, con lo que aseguraba que conseguiría el Santo Grial, y sacó de la piedra a la espada del río destinada a ser empuñada por el caballero más grande del mundo. Se une a la Mesa Redonda y se dispone a buscar el Santo Grial, uniéndosele Percival, quien es rescatado por él de veinte caballeros, seguido por Gawain.
Tras mucho tiempo de búsqueda vuelve al castillo del Rey Pelles, y allí finalmente Galahad llega a contemplar el Santo Grial. Le piden que regrese el Grial en su navío hasta Sarras.
Galahad muere en su viaje de regreso a Camelot al ser visitado por José de Arimatea y pedir la muerte en un arrebato. Según Guillermo de Malmesbury, en sus Hechos de Los Reyes Ingleses narra la llegada de este último a Glastonbury en el Siglo I, fundando la primera isla y custodiando el Grial. Esto implica que la visita tuvo un aspecto onírico, metafísico o tuvo lugar en otra versión del mito artúrico
Muchos interpretan a Galahad como una figura mesiánica debido a que no sólo su pureza es equiparable a la de Cristo. El primer paralelo se presenta en que su padre Lancelot lo volvió caballero, evento que podría ser el equivalente medieval de Dios Padre volviéndose hombre a través de Cristo. Segundamente, su llegada a Camelot durante Pentecostés puede significar la gracia que le dio a los demás caballeros de la Mesa Redonda, quienes serían figuras apostólicas. Luego se determina que su propósito será otorgar la salvación a Arturo y a Camelot mediante el Santo Grial, un fuerte paralelismo con la sangre de Cristo que lava los pecados y cura todo mal. Finalmente, tras muchas aventuras con Gawain y Perceval en su búsqueda, al encontrarlo es elevado a los cielos de una forma reminiscente a la Ascención de Jesús.
Finalmente, se deja como anexo una traducción personal del siguiente poema compuesto por Alfred Lord Tennyson datado de 1842.
| «My good blade carves the casques of men, | “Mi buena espada trincha los cascos de los hombres, |
| My tough lance thrusteth sure, | Mi tenaz lanza avanza segura, |
| My strength is as the strength of ten, | Mi fuerza es cual la fuerza de diez, |
| Because my heart is pure. | Porque mi corazón es puro. |
| The shattering trumpet shrilleth high, | La aplastante trompeta chilla agudo, |
| The hard brands shiver on the steel, | Las duras marcas tiemblan sobre el acero, |
| The splinter’d spear-shafts crack and fly, | Las rotas lanzas crujen y vuelan, |
| The horse and rider reel: | Caballo y el jinete (ceden al) enjareto: |
| They reel, they roll in clanging lists, | Tambalean, ruedan en lizas estruendosas, |
| And when the tide of combat stands, | Y cuando la marcha del combate cesa, |
| Perfume and flowers fall in showers, | Perfume y flores caen en chubascos, |
| That lightly rain from ladies’ hands. | Cuales caen ligeramente de manos de damas. |
| How sweet are looks that ladies bend | ¡Cuán dulces las miradas que damas inclinan |
| On whom their favours fall! | Sobre quienes sus favores caen! |
| For them I battle till the end, | Por ellas batallo hasta el final, |
| To save from shame and thrall: | Para salvar de vergüenza y esclavitud: |
| But all my heart is drawn above, | Pero todo mi corazón se atrae arriba, |
| My knees are bow’d in crypt and shrine: | Mis rodillas se doblan en criptas y templos: |
| I never felt the kiss of love, | Nunca sentí el beso del amor, |
| Nor maiden’s hand in mine. | Ni mano de doncella en la mía. |
| More bounteous aspects on me beam, | Más prósperos aspectos en mí abundan, |
| Me mightier transports move and thrill; | (Me y más fuertemente) transportan, mueven y emocionan; |
| So keep I fair thro’ faith and prayer | Pues perduro justo por fe y oración |
| A virgin heart in work and will. | Un corazón virgen en obra y voluntad. |
| When down the stormy crescent goes, | Cuando abajo va la tormentosa luneta, |
| A light before me swims, | Una luz frente a mí va y nada, |
| Between dark stems the forest glows, | Entre raíces oscuras el bosque brilla, |
| I hear a noise of hymns: | Escucho un ruido de himnos: |
| Then by some secret shrine I ride; | Entonces por algún templo secreto cabalgo; |
| I hear a voice but none are there; | Escucho una voz, pero ninguna está allí; |
| The stalls are void, the doors are wide, | Los establos están vacíos, las puertas son anchas, |
| The tapers burning fair. | Los cirios quemándose justos. |
| Fair gleams the snowy altar-cloth, | Claros destellos del nevado tela-altar, |
| The silver vessels sparkle clean, | Las cáscaras plateadas brillan limpias, |
| The shrill bell rings, the censer swings, | La chillante campana suena, e incensario oscila, |
| And solemn chaunts resound between. | Y cantos solemnes reverberan entre sí. |
| Sometime on lonely mountain-meres | En algún momento en simples solitarias montañas |
| I find a magic bark; | Encuentro una mágica barca; |
| I leap on board: no helmsman steers: | Salto a bordo: ningún timonel dirige: |
| I float till all is dark. | Floto hasta que todo está oscuro |
| A gentle sound, an awful light! | Un gentil sonido, ¡una tremenda luz! |
| Three angels bear the holy Grail: | Tres ángeles portan el santo Grial: |
| With folded feet, in stoles of white, | Con pies vendados y estolas de pudor, |
| On sleeping wings they sail. | Sobre alas durmientes reman. |
| Ah, blessed vision! blood of God! | ¡Ah, bendita visión! ¡Sangre de Dios! |
| My spirit beats her mortal bars, | Mi espíritu vence a sus mortales barras, |
| As down dark tides the glory slides, | Al bajar las mareas oscuras la gloria corre, |
| And star-like mingles with the stars. | Y lo estelar se mezcla con las estrellas. |
| When on my goodly charger borne | Cuando en mi buen corcel (bien) portado |
| Thro’ dreaming towns I go, | En pueblos soñolientos voy, |
| The cock crows ere the Christmas morn, | Los amaneceres antes de la mañana navideña, |
| The streets are dumb with snow. | Las calles de nieve lerdas están. |
| The tempest crackles on the leads, | La tempestad chisporrotea en los plomos, |
| And, ringing, springs from brand and mail; | Y, llamando, salta desde marca y cota de malla; |
| But o’er the dark a glory spreads, | Pero sobre la oscuridad la gloria se esparce, |
| And gilds the driving hail. | Y dora el granizo conductor. |
| I leave the plain, I climb the height; | Dejo la planicie, escalo la altura; |
| No branchy thicket shelter yields; | Ningún matorral ramoso porta refugio; |
| But blessed forms in whistling storms | Pero las formas benditas en silbantes tormentas |
| Fly o’er waste fens and windy fields. | Vuelan sobre pantanos de desperdicio y campos ventosos. |
| A maiden knight–to me is given | Un caballero doncella–a mí se me da |
| Such hope, I know not fear; | Tal esperanza, no conozco ningún miedo; |
| I yearn to breathe the airs of heaven | Añoro aspirar los aires del Cielo |
| That often meet me here. | Que suelen encontrarme aquí. |
| I muse on joy that will not cease, | Me divierto en alegría que no cesará, |
| Pure spaces clothed in living beams, | Puros espacios vestidos en sonrisas radiantes vivientes, |
| Pure lilies of eternal peace, | Puros lirios de paz eterna, |
| Whose odours haunt my dreams; | Cuyos olores frecuentan mis sueños; |
| And, stricken by an angel’s hand, | Y, afligido por la mano de un ángel, |
| This mortal armour that I wear, | Esta armadura mortal que llevo puesta, |
| This weight and size, this heart and eyes, | Este peso y tamaño, este corazón y estos ojos, |
| Are touch’d, are turn’d to finest air. | Son tocados, son tornados en el más fino de los aires. |
| The clouds are broken in the sky, | Las nubes se rompen en el cielo, |
| And thro’ the mountain-walls | Y a través de los Muros-Montañas |
| A rolling organ-harmony | Un continuo Órgano-Armonía |
| Swells up, and shakes and falls. | Se hincha, tiembla y cae. |
| Then move the trees, the copses nod, | Entonces mueve los árboles, los cadáveres asienten, |
| Wings flutter, voices hover clear: | Las alas revolotean, las voces se ciernen claras: |
| «O just and faithful knight of God! | “¡Oh justo y leal caballero de Dios! |
| Ride on! the prize is near.» | ¡Sigue cabalgando! La recompensa está cerca.” |
| So pass I hostel, hall, and grange; | Así pues, paso el hostal, el pasillo y la granja; |
| By bridge and ford, by park and pale, | Por puente y vado, por parque y cercado, |
| All-arm’d I ride, whate’er betide, | Armado voy cabalgando, ocurra lo que ocurra, |
| Until I find the holy Grail.» | Hasta que encuentre el santo Grial.” |

Bibliografía
http://www.earlybritishkingdoms.com/bios/galahad.html
https://d.lib.rochester.edu/camelot/text/tennyson-sir-galahad















































































